Celem publikacji jest refleksja nad problemami leksykograficznymi i kontrastywnymi, które występują podczas teoretycznych i praktycznych analiz związków frazeologicznych z uwzględnieniem kwestii ich międzyjęzykowej ekwiwalencji.
W kolejnych rozdziałach zostały omówione takie zagadnienia, jak: definiowanie i klasyfikacja jednostek frazeologicznych, diachroniczny przegląd badań nad frazeologizmami, pochodzenie stałych jednostek języka, ich semantyczne i składniowe ustrukturyzowanie, mechanizmy językowe występujące w procesie tworzenia się frazeologizmów (np. selekcja semów, globalizacja i synteza sensu, nieciągłość elementów, stopnie frazeologizacji), cele i założenia frazeologii porównawczej, problem ekwiwalencji międzyjęzykowej związków frazeologicznych zanalizowany na podstawie studiów porównawczych nad wyrażeniami somatycznymi w języku francuskim, włoskim i polskim, klasyfikacja potencjalnych ekwiwalentów w kategoriach homologów, korespondentów częściowych oraz idiomatów, możliwości przekładu związków frazeologicznych, problem frazeologizacji w opisie automatyczno-informatycznym.
Analizy przeprowadzone na konkretnym materiale językowym wykazują, iż proces frazeologizacji jest bardzo złożony i może realizować się odmiennie w każdym z języków naturalnych.