Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 2. Cz. 1: Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym

red. Bożena Tokarz
Miejsce wydania: 
Katowice
Rok wydania: 
2011
ISSN: 
1899-9417
Wydawca: 
Wydawnictwo UŚ
Nakład: 
wyczerpany (wersja papierowa)
Liczba stron: 
320
Wymiary: 
240 mm × 168 mm × 20 mm
Oprawa: 
broszurowa, szyta, folia błyszcząca
Numer pracy: 
PN 2843
Inne: 
bibliogr., fot., tab., indeksy, noty o autorach, rez., summ.
Wydanie: 
1
Rodzaj publikacji: 
e-book, wydawnictwo ciągłe
Język: 
polski
31,50 zł

Opis

Wersja on-line

Artykuły zawarte w publikacji dostępne są też w wersji elektronicznej:

Central and Eastern European Online Library: www.ceeol.com

 

Kup lub wypożycz na ibuk.pl całość lub część:

Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 2. Cz. 1: Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym (całość)

01 Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim

02 Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski "Poematu dla dorosłych" Adama Ważyka)

03 Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa)

04 Obraz Turka osmańskiego — między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej)

05 Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum"

06 Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani"

07 Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić)

08 O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny

09 "Odpowiednie dać rzeczy słowo", czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie

10 O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka

11 Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski

12 Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski — przyczynek do dialogu kultur

13 "Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja

14 Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia

15 Wielokulturowość w przekładzie "Opowieści galicyjskich" Andrzeja Stasiuka

16 Przekład udomowiony — przekład wyobcowany

17 W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara "Terra incognita"

18 Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu. Współczesna proza polska w języku słoweńskim

19 Intertekstualność jako forma dialogu kulturowego